Перевод С. Ошерова
Как-то раз чеканный полный кубок
Я сжимал обеими руками,
Жадно пил вино, чтоб... Читать стих далее →
Перевод С. Ошерова
Часто зимними ночами
Я взывал к прекрасным музам:
«До зари еще далёко,
И нескоро... Читать стих далее →
Перевод Н. Вильмонта
Не впрок природы буйный пир
Для безответных душ,
Не впрок созданья мастеров
В... Читать стих далее →
Только б час над ранним краем
Вешний трепет простоял!
Но уж белый дождь, сдуваем
Теплым ветром... Читать стих далее →
Помню, как она глядела —
Помню губы, руки, грудь —
Сердце помнит — помнит тело
Не забыть. И не... Читать стих далее →
Пошлю, не тратя попусту чернила,
Тебе конверт с листом бумаги белым,
Чтоб ты его, заполнив между... Читать стих далее →
Перевод Л. Гинзбурга
Дом Талии… В нем людно, как всегда.
Народ спешит, снует туда-сюда.
На голой... Читать стих далее →
Сцена представляет собой картинную галерею, где среди других полотен на стене в широкой золотой... Читать стих далее →
Перевод В. Левика
На скале сидел я ранним утром,
Пристально глядел в туман рассветный,
Точно холст... Читать стих далее →
Перевод 3. Морозкиной
Ах, как сквозь шумные волны уходит с каждой минутой
Неудержимо корабль дальше... Читать стих далее →
Света первого сестра,
Образ нежности в печали,
Вкруг тебя туманы встали,
Как фата из серебра.... Читать стих далее →
Зачем пишу тебе записку эту?
Мне, право, милый, и самой неясно.
Не задавай вопросов мне напрасно... Читать стих далее →
Перевод Л. Гинзбурга
Хороший нрав у юных лет:
Чего ни попросишь — отказа нет,
И в дружбе с ними... Читать стих далее →
1
Кто одинок, того звезда
Горит особняком.
Все любят жизнь, кому нужда
Общаться с чудаком?
Оставьте... Читать стих далее →
Твои уста мне губы обжигали,
Лучи очей дарили мы друг другу.
Кто раз отдался сладкому недугу,
Иным... Читать стих далее →
Перевод А. Глобы
(Баллада)
Паж
Куда? Постой!
Поболтай со мной!
Как звать-то?
Дочка мельника
Лизой.... Читать стих далее →
Зыбким светом облекла
Долы и кусты,
В мир забвенья унесла
Чувства и мечты.
Успокоила во мне
Дум... Читать стих далее →
Перевод В. Бугаевского
(Баллада)
Певец, любимый повсеместно,
Я крысолов весьма известный,
И в этом... Читать стих далее →
Перевод И. Грицковой
Порой уныло я брожу,
Измученный тоской,
А вот на Кристель погляжу —
Все снимет... Читать стих далее →
Перевод В. Левика
Из «Вильгельма Мейстера»
Полно петь, слезу глотая,
Будто ночь длинна, скучна!... Читать стих далее →
Перевод С. Ошерова
Что здесь вижу я? Сраженья?
Или игры? Или чудо?
Две пятерки юных братьев... Читать стих далее →
Когда чума бушует по округе,
Уединиться следует в пустыне.
Умел и я, как прочие, доныне
Перехитрить... Читать стих далее →
Перевод Н. Вильмонта
Довелось в былые годы
Духу страстно возмечтать
Зиждущий порыв природы... Читать стих далее →
Стрелку! Но не тому, кто сед,
Кто правит солнца бег,
Скрывает мглой небесный свет
И шлет нам первый... Читать стих далее →
Перевод Б. Заходера
«Ты совершенно измотался!
Побереги себя для нас!»
«Ни разу я не просчитался... Читать стих далее →
Перевод М. Лозинского
С бодрым духом по глади вдаль,
Где еще ни один смельчак
Не дерзнул проложить... Читать стих далее →
Перевод Н. Вильмонта
В тумане текучем, в глубокий снег,
В глухом лесу, в полуночный мрак,
Мне... Читать стих далее →
Что принесет желанный день свиданья,
Цветок, не распустившийся доселе?
В нем ад иль рай — восторги... Читать стих далее →
Перевод Н. Вильмонта
Кто храним всемощным гением,
Ни дожди тому, ни гром
Страхом в сердце не... Читать стих далее →
Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна,
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла... Читать стих далее →
О, зачем твоей высокой властью
Будущее видеть нам дано
И не верить ни любви, ни счастью,
Как бы ни... Читать стих далее →
Перевод Н. Вильмонта
Ценитель
Что ж, друг мой? Славно! Но
Весь левый контур
Не вяжется с правым:... Читать стих далее →
Перевод 3. Морозкиной
Где равенство церковных прав
В градской записано устав,
Где, позабыв раздор и... Читать стих далее →
Перевод С. Аверинцева
Δαιμων, ДЕМОН
Со дня, как звезд могучих сочетанье
Закон дало младенцу в... Читать стих далее →
Перевод Б. Пастернака
(Баллада)
Старый знахарь отлучился!
Радуясь его уходу,
Испытать я власть... Читать стих далее →
Брожу я по полю с ружьем,
И светлый образ твой
В воображении моем
Витает предо мной.
А ты, ты... Читать стих далее →
Перевод С. Соловьева
Коль вниз ползет живая ртуть,
То быть дождю и буре,
Когда ж подымется... Читать стих далее →
Перевод Б. Заходера
Своих детей, как говорят,
Старик Сатурн глотает
Сырьем, без соли, всех подряд…... Читать стих далее →
Рассейтесь вы везде под небосклоном,
Святой покинув пир,
Несите жизнь, прорвавшись к дальним зонам... Читать стих далее →
Того во имя, кто зачал себя,
В предвечности свой жребий возлюбя;
Его во имя, кто в сердца вселил... Читать стих далее →
Бродил я лесом…
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз... Читать стих далее →
Перевод Л. Гинзбурга
«А кто он, я вам все равно не скажу,
Хоть я от него понесла».
«Тьфу, грязная... Читать стих далее →
Перевод В. Топорова
Он
«Пора, — сказал себе. — Простись…»
Без слез я думал обойтись,
Но сердце... Читать стих далее →
Перевод В. Рождественского
Веселый дождик мая —
О нем молились мы,—
Ты видишь, дорогая,
Пролился на... Читать стих далее →
Как странно мне читать глазами
Свой лепет, смолкнувший в былом…
А тут еще из дома в дом
Броди за... Читать стих далее →
Перевод А. Глобы
(Баллада)
Юноша
Прочь с моего порога, прочь!
Клянусь пречистым девством Девы... Читать стих далее →
Графине Титтине О’Доннел, пожелавшей получить на память одно из моих писчих перьев
Мальчик в школу... Читать стих далее →
Перевод В. Топорова
(Баллада)
Села прясть я как-то раз.
Принялась за дело…
Да, видать, в недобрый... Читать стих далее →
I
Перед восходом солнца.
Художник
(перед мольбертом, на котором установлен портрет толстой... Читать стих далее →
(Философская лирика)
Кто жил, в ничто не обратится!
Повсюду вечность шевелится.
Причастный бытию... Читать стих далее →