Poemus

Вопросы к небу — Цюй Юань

Каков был довременный мир —
Чей может высказать язык?
Кто Твердь и Землю — «Верх» и «Низ»
Без качеств и без форм постиг?

«Был древний хаос», — говорят.
Кто четкости добился в нем?
В том, что кружилось и неслось,
Кто разобрался? Как поймем?

Во тьме без дна и без краев
Свет зародился от чего?
Как два начала «инь» и «ян»
Образовали вещество?

«Девятислойный» небосвод
Когда послойно разберут?
Все чьим-то создано трудом!
Кем начат этот вечный труд?

К чему привязаны концы
Небесной сети? И навес
На чем же держится? И где
Тот «стержень полюса небес»?

Пусть небо на «восьми столпах», —
Юг и Восток на чем — скажи?
Пусть «девять» в небе этом «сфер», —
Где их разделы, рубежи?

Изгибов будто бы у сфер
Премного — сколько же, точней?
Кто вздумал все это рассечь
На равных дюжину долей?

Кто держит солнце и луну,
Кто звездам утвердил часы,
Дал выход солнцу из Тангу,
Заход — за скалами Мынсы?

Как в мерах истинных длины
Путь солнца за день рассчитать?
Умерший месяц почему
Потом рождается опять?

Откуда родом лунный свет?
Иль всякий раз бывает он
Утробой зрелою луны
Для смерти заново рожден?

Могла ли девять сыновей
Родить безмужняя Нюй-ци?
И где Бо-цян теперь? И где
Жилище духа Хуэй-ци?

Светло от солнца почему?
Без солнца почему темно?
При поздних звездах, до зари,
Где скромно прячется оно?

Стремился Гунь, но не сумел
Смирить потоки!.. Почему
Великий опыт повторить
Мешали все-таки ему?

Ведь черепаха-великан
И совы ведьмовской игрой
Труд Гуня рушили!.. За что
Казнен владыкою герой?

О Гунь!.. Где горы перешел?
Ведь скал отвесы, что ни шаг!
Как был он магом оживлен?
В медведя обращен, — но как?

Для проса черного и то
Расчистить надо поле впрок!..
За что ж был так унижен Гунь
И бревна он таскал в поток?

В горах Юйшаньских заточен,
Томясь, три года ждал суда…
Иль не был сыном Гуня — Юй?
Что ж Юйя обошла беда?

Над воспринявшим труд отца —
Гром вечной славы за двоих!..
Но в чем различие, ответь,
Меж способами действий их?

Бездонных рек разлив — потоп! —
Где Юй взял землю для запруд?
Тонули девять округов…
Как насыпь вырастил он тут?

Ин-лун-дракон его учил, —
И карту начертил хвостом!
Чем Гунь был все-таки велик?
Чем Юй прославился потом?

Толкнув Бучжоу, Кан-хуэй
Всю землю сдвинул, — и для рек
Одна дорога — на восток…
Что ж море не наполнят ввек?

Кто рекам русла проложил?
Что истинный оплот земли?
Что ж землю с севера на юг
В длину измерить не могли?

С востока к западу земля
Длинней? Не рано ли решать?
Всех гор превыше Куэньлунь! —
Где ж там садам Сяньпу дышать?

Хребты восходят до небес, —
Но смерена ли высота?
Четыре выхода у Врат
Небесных, — но зачем Врата?

Есть входы с четырех сторон, —
Но часто Запад под замком,
Порою Северный закрыт…
Откуда ж тянет холодком?

В краю, что солнца не видал,
Кто светит? Иль Чжу-лун-дракон?
Чем светят жохуа-цветы, —
Си-хэ не ждут на небосклон?

Где летом должен быть мороз?
Где для зимы жара — закон?

Где каменный есть лес? — не сжечь!
Где у зверей людская речь?

Рогатые драконы где, — в какой такой стране, —
Прогуливающиеся
С медведем на спине?
Как девятиголовых змей найти хотя бы след? —
То возникают, то их нет!..

Страна бессмертных где? И что
Всего милей им на земле?
О, где марсилия цветет —
Девятилепестковым цветом, подобным нашей конопле?..
И какова величина
Змеи, глотающей слона?..

Где горы дальние Саньвэй
Хэйшуй-реке закрыли путь?
Где долголетия трава,-
Смерть обещает обмануть?

Где рыболюди? Птицы где
С когтями тигров? Где стрелой
Сбил солнце Хоу И? Но где
Перо жар-птицы золотой?

На подвиг император Юй
Был небом избран, — тем силен.
В Тушане деву как нашел?
В Тайсан ли с ней явился он?

Любовь их к браку привела,
Потомство начали плодить!..
Как мог привычек разнобой
Их страсть так скоро охладить?

Сын Юя, Ци, услал Бо И,-
Вернув, привел его к беде, —
А сам во благо для себя
Все беды обращал везде?

Жертв благодарственных дымок
Бо И вдыхал бы вместе с ним!..
За что судьба гнала Бо И, —
Ци — счастьем был всегда храним?

Во храме Ци произносил
Все «Девять дум» и «Девять од»…
Что ж в камень обратилась мать?!
Что ж раскололся камень тот?

Спасти от чудищ землю Ся
Был послан Хоу И стрелок…
Зачем же, застрелив Хэ-бо,
С речной царицею возлег?

Лук с перламутровой резьбой
Смерть кабану Фын-си принес, —
Чем мясо жертвы Хоу И
По вкусу небесам пришлось?

Стрелок вторую взял жену,
За то Хань Чжо он был убит, —
Но съел Хань Чжо его зачем?
Иль ревность жарко так палит?

С прической дивною Хэн Э
Оделась радугой цветной. —
Зачем, как ведьма, как Чунь-ху,
Вдруг стала Хоу И женой?

Питье бессмертия добыв,
Гонимой стала почему? —
Все формы — дело «инь» и «ян»,
Без них не статься ничему!
Частицы «ян», покинув плоть,
Как жизнь уносят — не пойму?..

Коль сам Пин-хао — дух Дождей —
Червеобразен, — для чего?
Коль ветром властвует Фэй-лянь, —
Что ж вид оленя у него?

Как черепахи три снуют
По дну, а горы не качнет? —
Качнет, когда на черепах
Лун-бо охотиться начнет?

К добру ли Цзяо, сын Хань Чжо,
Золовку старшую манил,
Что пса науськал Шао Кан
На Цзяо и потом казнил?

Для Цзяо платье сшив, Нюй-ци
В одном покое с ним спала…
Как обезглавить там ее
Шпионка царская могла?

Как мягкость к близким Хоу И
В Хань Чжо коварном объяснить?
В Чжэньсюньской битве флот врага
Как Цзяо удалось разбить?

Пускай в походе на Мыншань
Цзе-ван красавиц двух добыл, —
Жену зачем он утопил?
Казнен Чэн Таном вскоре был…

Ведь в отчем доме юный Шунь
Отлично жил холостяком?
Что ж Яо сразу на двоих
Женился от родни тайком?

По чуть приметному ростку,
Как о плодах гадать? Кто прав?
Верх башни в десять этажей
Кто строил, дело увенчав?

Фу-си, вступая на престол,
Кого из мудрых почитал?
Все ликов семьдесят Нюй-ва —
Змеиной девы — кто считал?

Хоть старшим был владыка Шунь, —
Почетом брата окружил,
А тот — о пес, о негодяй! —
Мечтал убить его — и жил?!

Тай Бо с Чжу Юном, беглецы,
Достигли Южного хребта…
Кто мог бы знать, что их спасет
Двух незнакомцев доброта?

Всегда супы из лебедей — верховному владыке дар, —
И в чашах яшмовых всегда Цзе-ван их в жертву
приносил!
Наследник именитых Ся —
За что же он низложен был?

Владыка ведь верховный сам спустился, чтобы все
узнать!..
Как повстречал его И Инь? И как наказан был
Цзе-ван?
Как стали рушиться дворцы?
Каков был праздник у крестьян?

Ди-ку супруге был не люб,
И в башне стала жить Цзянь Ди,-
Подарок птицы почему
В восторге скрыла на груди?

Ван Хай, наследовавший Цзи,
Путем отца хотел идти,-
Так почему он в И погиб,
Лишился стад и слуг в пути?

О радостях любви Ван Хай
Супругу князя И просил…
Он перед ложем был убит!..
Кто приказал? Кто доносил?

Ван Хэн — второй наследник Цзи, —
Где он стада и слуг нашел?
За брата что ж не отомстил?
К врагам за милостью пришел?

Шунь дважды танец боевой
Сплясал с оперенным щитом!..
Но мяо — племя бунтарей —
Чем он привлек к себе потом?

О эти мяо! — Вот народ
Широкогрудых толстяков!
Чем объедаться так могли?
Их образ жизни был каков?

Когда Цзя Вэй взошел на трон,
О мире не мечтал совсем:
Род И он уничтожил весь, —
Но упивался злом зачем?

О, как же это? Обольщал
Супругу брата младший брат,
Он старшего мечтал убить, —
А сам потомством стал богат?!

Подался на восток Чэн Тан,
На земли рода Шэнь вступил…
Искал слугу, нашел жену!..
Не сам ли озадачен был?

Слуга рожден был у реки
В дупле шелковицы пустом…
За что князь Шэнь решил женить
И заклеймить его рабом?

Цзе-ван Чэн Тана заточил…
За что он вверг его в тюрьму?
Чэн Тан о злом не помышлял! —
Кто злое нашептал тому?

Был не решен поход князей, —
Зачем они к Мынцзинь сошлись?

Летают клином журавли, —
Кто строем их выводит ввысь?

Когда был Чжоу-ван убит,
Люй Вана Чжоу-гун корил,
Сам побежденных навещал!..
Как, мягкий, царство покорил?

Сам царь небесный так решил —
Дал иньцам в Поднебесной власть.
О зло! Где вспыхнула война,
Династии судила пасть?

Кто побудил князей бряцать
Оружием наперебой?
Коней понесших не сдержать —
Ни пристяжных, ни коренной!

Любил пространства Чжао-ван,
На юг вели его пути…
Где смысл, когда б он даже мог
Фазана белого найти?

Му-ван, изъездивший страну,
Еще был легче на подъем, —
Всю Поднебесную узнал! —
А подданным что толку в том?

На рынке хвалят свой товар
Два чудотворца, что есть сил!..
Чем кончил чжоуский тиран?
Чем Бао Сы развеселил?

Всевышнего изменчив нрав!..
Как знать, казнит иль наградит?
Вождем был циский Хуань-гун,
Владычествовал, — но убит!

Где, кем был иньский Чжоу-ван
Сбит с толку, разума лишен,
Что верить стал клеветникам
И не внимал мудрейшим он?!

Преступником ли был Би Гань,
Чье сердце вскрыли напоказ?
Как льстец Лэй Кай преуспевал,
К чинам и золоту стремясь?

Едина правда мудрецов, —
Творят различно мудрецы:
Мэй Бо — тот брошен был в рассол.
Не ложно ль буйствовал Цзи-цзы?

Не странно ль? Первенцу семьи
Владыка мира смерть судил!
Так как же Хоу Цзи на льду
Укрыт был сенью птичьих крыл?

Он знаменитым стал стрелком,
Стал полководцем, был в чести,
Дрожал царь неба перед ним! —
Зачем же допустил расти?

Бо Чан в одежде травяной
Кнутом — не скипетром владел! —
Как сверг династию пастух?
Где человечьих сил предел?

Весь иньский люд зачем бежал
За южный склон Цишаньских гор?
В Дэ Цзу влюблен был Чжоу-ван,
Чем заслужил людской укор?

Бо Чан, мы знаем, принял «дар»,
Что иньский Чжоу-ван прислал, —
Зачем всевышнего молил,
Дабы он иньцев не спасал?

Жил в Чаогэ мясник Люй Ван, —
Чем вдруг прославился простак?
И почему, о нем узнав,
Вэнь-ван обрадовался так?

Когда походом против Инь
Шел чжоуский У-ван опять, —
Зачем отца останки вез,
Врагов спешил атаковать?

Меж двух наложниц Чжоу-ван
Повесился… Но в чем же суть? —
Закрыл лицо полой, страшась
На Землю и на Твердь взглянуть?

Всю Поднебесную давно
Царь неба людям даровал, —
Как допускает, чтобы князь
Ее у князя вырывал?

Слугой Чэн Тана был И Инь,
Цзе-вану отдан был потом…
Что ж верность первому хранил,
Шел, как в родимый, в иньский дом?

Был изгнан в юности Хо Люй,
Ходил с запятнанным лицом…
Но почему же, возмужав, —
Стал знаменитым храбрецом?

Царь неба за фазаний суп
Хранил Пэн Цзу за веком век…
Ужель обманутых надежд
Восьмисотлетний не избег?

Сонм царств — средь четырех морей…
Как терпит небо их раздор?
Ведь мелки пчелы, муравьи! —
Отколь их сила и напор?

Смеялась девушка зачем
В горах над сборщиками трав?
Их мать кормила молоком,
Шу Ци и с ним Бо И признав!..

В чем радость встречи над рекой?
Чем сроден у обоих нрав?

Брат младший старшему давал
Сто колесниц за злого пса! —
Чем объяснялся их обмен
И почему не удался?

Час поздних сумерек, гроза…
Чего бояться?.. Путь — домой.
О чем молить? Пусть я не горд,
Что может дать владыка мой?

Зачем спасаться между скал?
Хо Люй нас разве победил?
Развратница — Юнь-гуна дочь!
Цзы Вэнь ей разве сыном быт?

Ду Ао братоубийцей стал, —
Как мог? Считался слабым он!
Сюнь Юнь Ду Ао погубил, —
Зачем за кровь превознесен?!

Нашли ошибку?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста стихотворения «Вопросы к небу» и нажмите Ctrl+Enter.

Другие стихи автора
Комментарии читателей 0