Poemus

Ужель, Белло, переведён — Пьер де Ронсар

Ужель, Белло, переведён
И впрямь тобой Анакреон?
Ты слишком вяло пьёшь, приятель!
А ведь комета, что весной
Прошла, сулит нам сушь и зной,
Или я скверный прорицатель.

Лучи кометы горячи,
И в глотке жарко, как в печи —
Так пей, покуда жажда длится!
В краю теней не пьют вина,
Там ждёт с тобою нас одна
Забвенья чёрная водица.

А впрочем, ладно, мой Белло!
Не пей — не будет тяжело
Тебе на Геликон подняться,
Где Музы славные царят:
Им послужить — мудрей стократ,
Чем с Вакхом и Венерой знаться.

Да, смесь из Вакха и любви
В рассудке нашем и в крови
Частицы не оставит здравой,
Одна лишь нимфа светлых вод
Вновь прояснит и подхлестнёт
Ум, отуманенный отравой.

Недаром к Девам дождевым
Попало взятое живым
От матери сожжённой чадо,
Малютка Вакх: и посейчас
Шалит он и дурачит нас,
Коль не вмешается Наяда.

Перевод М.Бородицкой

Нашли ошибку?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста стихотворения «Ужель, Белло, переведён» и нажмите Ctrl+Enter.

Другие стихи автора
Комментарии читателей 0