Poemus

Вольный перевод стихотворения Лины Костенко — Ес Соя

когда я стану совсем седая,
и жизнь моя превратится во мрак,
красивой буду для тебя я,
а для кого-то… для кого-то,в общем, никак.

а для кого-то злой и упрямой,
а для кого-то ведьмой и коброй,
скажу честно и прямо —
я была дурной и доброй.

безоружной и несинхронной,
не теориями и не практиками
взрастала во мне любовь и ирония
точечками и галактиками.

и не знает толпа безголовая
про горе моё, что тверже лесного ореха,
и как раны свои забинтовывала
лишь присутствием людского смеха.

и раз уж мы так прекрасно вальсируем
с новым веком, что придет, уничтожив осень бежевую
я прошу немного, магазинный минимум,
люди, будьте взаимно вежливы.

и если уж совсем моя воля
написала бы я курсивами

ТАК МНОГО НА СВЕТЕ ГОРЯ,
ЛЮДИ, БУДЬТЕ ВЗАИМНО КРАСИВЫМИ.

Нашли ошибку?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста стихотворения «Вольный перевод стихотворения Лины Костенко» и нажмите Ctrl+Enter.

Другие стихи автора
Комментарии читателей 0